Vu la demande certaine pour essayer de traduire les fichiers des Stalkers ,voici ci-joint quelques conseils pour bien débuter et réussir une traduction!On pourra ainsi compléter au fur et à mesure les astuces que nous connaissons.
La première chose à faire est d’installer le gamedata du jeu à traduire, dans un jeu de SoC en Français.
Moi vu l’expérience avec le mod Monolith TT2,j’ai même 2 installations sur deux partitions différentes une en 1.004 Fra et une 1.005 Fra.Car certains mods en russe et/ou anciens buguent en 1.005.
Le premier fichier à modifier se trouve dans le gamedata du jeu,
gamedata/config Le
localization.ltxIl convient de modifier le début du fichier :
Par exemple sur le mod à traduire on a :
- Spoiler:
[string_table]
language = rus ou eng selon le mod
font_prefix = ;_west ;_cent
et bien il faut modifier de la sorte:
- Spoiler:
[string_table]
language = fra
font_prefix = _west ;_cent ;_west
Veillez à bien rajouter le
;west,c'est la ruse numéro 1,personne ne sait trop pourquoi mais le fait est que
c'est le truc à faire pour obtenir les accents et sans cela on a les caractères cyrilliques !!
Ensuite il faut aller dans \
gamedata \config\text Ou se trouve le dossier correspondant à la localisation du mod :
Donc soit un dossier
rus,soit
eng.
On crée alors un nouveau dossier appelé
fra.
On
copie/colle tous les fichiers rus(ou eng) dans le dossier Fra crée.
Il vaut mieux les copier que les déplacer,car non seulement on a ainsi une sauvegarde,mais on peut aussi surtout (dans des multi traductions) utilisés les différents dossiers (rus,eng,fra).
Dernière étape importante : il faut que le fichier
string_table_includes.xml, qui se trouve (ou ne se trouve pas )suivant le mod soit correctement configuré pour le français :
Exemple : il faut que toutes les lignes portent la mention
fra (et non rus ou eng).
Avant :
- Spoiler:
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" standalone="yes"?>
<string_table>
<!-- ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НЕ ЗАБЫТЬ ИЗМЕНИТЬ ПУТЬ -->
#include "text\rus\string_table_tips_escape.xml"
Aprés :
- Spoiler:
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" standalone="yes"?>
<string_table>
<!-- ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НЕ ЗАБЫТЬ ИЗМЕНИТЬ ПУТЬ -->
#include "text\fra\string_table_tips_escape.xml"
L'indication russe signale bien qu'il faut indiquer la localisation souhaitée :
ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НЕ ЗАБЫТЬ ИЗМЕНИТЬ ПУТЬ est traduit par
PAR ENDROIT PAS OUBLIER de changer la manière (GoogleTrad!)
A cet endroit ne pas oublier la localisation
Si le fichier n'existe pas ,et bien il faut le créer en prenant un modèle et bien mettre le
fra,en copiant collant exactement les mêmes balises que ci dessus et en respectant la liste de tous les fichiers string_table....xml présents dans le jeu.
Ainsi,votre mod à traduire doit se lancer correctement en 1.004 ou 1.005 Français !
Attention je n'ai pas dit que ça y est tout est en français!
Mais c’est la première étape capitale à respecter.
Ensuite on peut maintenant envisager de traduire les différents fichiers constituant le jeu :
Pour cela on a besoin (matérielement) au minimum que deux choses :
1 - Le premier outil indispensable à avoir est
Notepad++.Non comptant de posséder toutes les fonctions (embellies) d'un éditeur de texte,il permet surtout d'afficher les caractères russes des fichiers readme!
Et c'est donc c'est un outil indispensable pour les traductions.
Il suffit pour cela d'ouvrir un fichier texte en russe .
On voit apparaître un tas de caractères bizarres et accentués.
Il suffit alors de choisir encodage,codage de caractères,cyrilliques,windows 1251 et apparaissent alors à l'écran les véritables caractères de l'alphabet de la langue russe.
Il suffit alors de copier le texte afficher à l'écran et de le coller dans un traducteur pour savoir enfin ce que veut dire ce "foutu" texte!.
Le programme est bien sur en francais (malgré la page d'installation )et tout est dedans!
http://notepad-plus-plus.org/release/5.9Cliquer sur Notepad++5.9 Installer pour obtenir la dernière version.
2 - Le second outil indispensable à avoir
accés à Internet!Indispensables pour accéder aux traducteurs en ligne.
Il en existe bien sûr plusieurs,mais seul deux "dominent":
le
Google Translate : ici:
http://translate.google.fr/?hl=fr#Le
Prompt :ici :
http://www.online-translator.com/?prmtlang=frL'idéal étant de posséder ,pour affiner la traduction,d'un véritable outil dédié (Systran...).
Mais ce n'est indispensable!
Donc au point de vue des outils ,il n'y a pas besoin de beaucoup de choses!
Par contre et comme en sport (et partout je dirais!),c'est dans le mental qu'il en faut!
Patience ,application,concentration,recherche,habileté,persévérance...je vous ai dis là il en faut des qualités !
Une fois qu'on a compris comment s'organiser sur l'écran du PC tout va quand même beaucoup plus vite!
Et c'est impératif de bien organiser son écran,car on devient vite fou!Je me souviens des premières traductions sur un 15 pouces à jongler avec les fenêtres,le truc de malade!
Maintenant sur un bon écran,un coup de mosaïque et pouf on a nos fenêtres indispensables et d'un coup d'oeil,sans rien cliquer ,ou ouvrir et fermer,on peut tout gérer.
Comment je procéde :
Avant tout chose ,il faut sauvegarder au moins deux fois tous les fichiers ,non seulement les originaux,mais surtout celui que l'on est en train de traduire.Et 2 fois est vraiment un minimum,on (je !) deviens trop fou lorsque on a passé 1h 1h 30 (désolé moi je peux guère plus!-c'est vraiment un effort !-) et que brusquement la connexion internet bloque,le pc fige....
Préparer le PC :
il y a -selon mon organisation,là encore,d'autres font autrement en regroupant des catégories,
mais les automatismes viennent aprés et je préfère tout détailler (de plus c'est ainsi que j'ai appris à mon fils ,ça a marché,donc je fais pareil!)
5 catégories de fichiers - les fichiers
textes (dialogues) du jeu: dossier
gamedata\config\text extension
.xml- les fichiers du
gameplay du jeu: dossier
gamedata\gameplay extension
.xml- les fichiers des
scripts du jeu : dossier
gamedata\scripts extension
.script- les
items du jeu (description…) :dossier
gamedata\misc extension
.ltx- les
divers (armes,readme,aide...) :dossier
gamedata\ extension diverses ...
Je crée 10 dossiers (deux dossiers par catégories (txtxml,xml,scr,ite,div).
Cela à son importance à la fin et surtout pour organiser le pack de la trad lorqu'il faudra
inévitablement faire des corrections des ajustements venant d'autres personnes par la suite...
L'arborescence des fichiers pour le jeu ce faisant aprés.
Donc
un appellé Ori txtxml (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra txtxml (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)
un appellé Ori gam (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra gam (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)
un appellé Ori scri(dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra scri(et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)
un appellé Ori ite (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra ite (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)
un appellé Ori div (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra div (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)
Commencer par ouvrir d'un clic droit ,et en choississant Notepad++ ,un des fichiers à traduire.
La fenêtre s'ouvre et on la reduit de moitié dans les deux sens,pour aller la placer en haut à gauche
(je vous donne l'idée comment je fais pour gagner du temps,aprés bien sûr qu'il y en a plusieurs qui iront plus vite en s'organisant différemment.
On répète cette opération pour le même fichier mais celui du dossier traduit.
On a donc deux fenêtres en haut de l'écran,avec le même fichier ouvert ,à gauche l'original et à droite celui sur lequel on va travailler.
En bas vont prendre place le Google trad et le Prompt (que moi j'alterne avec Systran).
En premier, les fichiers textes (dialogues) du jeu.
Exemple : Balises :
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<string_table>Dans cette méthode de traduction,
en aucun cas on ne doit toucher à quoi que ce soit ici.
donc suivant la configuration initiale de Notepad++,aprés avoir fait un clic droit sur le fichier .xmlt à traduire,et en choisissant Edit with notepad++ dans le menu contextuel,2 cas peuvent se présenter:
Le premier est que vous avez à l'écran
une liste indescriptible d'accents formant un texte incompréhensible :
dans ce cas il suffit alors decliquer sur
encodage,codage de caractères,cyrilliques,windows 1251 et apparaissent alors à l'écran les véritables caractères de l'alphabet de la langue russe.
Le second cas est que soit vous avez déjà utilisé et réglé le Notepad et vous avez alors directement les bons caractères.
On peut alors maintenant
sélectionner le texte à traduire afficher à l'écran et de le coller dans le premier traducteur pour savoir enfin ce que veut dire ce "foutu" texte!.
Attention,moi je commence par traduire le russe en anglais,puis l'anglais en français ,la compréhension est parfois meilleure mais ce n'est pas toujours le cas.
Sur un écran 16x10,on arrive à insérer facilement 3 fenêtres de traducteurs,on peut donc comparé rus>fra ou rus>eng.
donc le texte étant traduit on le copie/colle dans le fichier ouvert à droite (dossier Tra txtxml),
on l'arrange,ponctuation,accents -là il faut les taper correctement
é è ê à â ,mais aussi
ô î ou ï ou la ligature œ ou Œ et pas juste oe ,si on veut faire bien, ...
Et la partie importante maintenant est de bien sauvegardé cette phrase que l'on vient ,plus ou moins péniblement,de traduire!
on choisit donc Encodage,Encoder en Ansi.
Il n'y a plus qu'à enregistré le fichier traduit (clic sur la petite icône bleue,représentant une antique disquette!).
A noter dans le dossier concerné l'apparition d'un fichier supplémentaire portant l'extension .bak et qui montre que votre opération d'enregistrement est un succés, le fichier sur lequel on travaille venant d'être sauvegardé par Notepad++.
et ainsi de suite pour les dizaines ,voire centaines de lignes du fichier!Et ceci pour plusieurs dizaines de fichiers!
Pour ne pas être découragé au départ ,il faut choisir des petits fichiers ou on voit tout de suite le résultat,ce qui est valorisant et permet de se faire la main pour attaquer les plus gros fichiers!!
une fois le fichier fait,il faut s'assurer que toute la structure du fichier est correcte,car la moindre erreur de balise entraîne aussitôt un crash en lançant le jeu!
Pour cela ,encore un formidable outil ,Winmerge,indispensable, permet justement de comparer tout dans un texte.Indispensable aussi pour visualiser immédiatement une erreur dans un fichier de traduction (oubli trés facile d'un guillemet etc...).
http://winmerge.org/On s'assure que tout est correctement respecté (la moindre différence est clairement signalé et on peut la corriger instantanément)
En second, les fichiers du gameplay du jeu.
Exemple :Balises :
En troisième les fichiers des scripts du jeu.
Exemple :
En quatrième les items du jeu (description…)
Exemple :
La suite au prchain épisode !La mission importante dans l'OGSE!
Je tenterais de faire quelques copies d'écrans demain
C'est l'heure du jeu!
N'hésitez pas à demander les points que vous voudriez voir détaillés.
Et faîtes parts de vos expériences aussi!