AccueilPortailGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionLes premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE 496339Refresh
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 jeux de société achetés = le 3ème offert (le moins cher)
Voir le deal

 

 Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE

Aller en bas 
+4
kam!k@z-warRioR
karl168
FARRAKHAN
kahului
8 participants
AuteurMessage
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeLun 25 Juil 2011, 18:45

Vu la demande certaine pour essayer de traduire les fichiers des Stalkers ,voici ci-joint quelques conseils pour bien débuter et réussir une traduction!

On pourra ainsi compléter au fur et à mesure les astuces que nous connaissons.

La première chose à faire est d’installer le gamedata du jeu à traduire, dans un jeu de SoC en Français.

Moi vu l’expérience avec le mod Monolith TT2,j’ai même 2 installations sur deux partitions différentes une en 1.004 Fra et une 1.005 Fra.Car certains mods en russe et/ou anciens buguent en 1.005.

Le premier fichier à modifier se trouve dans le gamedata du jeu,gamedata/config

Le localization.ltx

Il convient de modifier le début du fichier :

Par exemple sur le mod à traduire on a :

Spoiler:

et bien il faut modifier de la sorte:

Spoiler:


Veillez à bien rajouter le ;west,c'est la ruse numéro 1,personne ne sait trop pourquoi mais le fait est que c'est le truc à faire pour obtenir les accents et sans cela on a les caractères cyrilliques !!

Ensuite il faut aller dans \gamedata \config\text

Ou se trouve le dossier correspondant à la localisation du mod :

Donc soit un dossier rus,soit eng.

On crée alors un nouveau dossier appelé fra.

On copie/colle tous les fichiers rus(ou eng) dans le dossier Fra crée.
Il vaut mieux les copier que les déplacer,car non seulement on a ainsi une sauvegarde,mais on peut aussi surtout (dans des multi traductions) utilisés les différents dossiers (rus,eng,fra).

Dernière étape importante : il faut que le fichier string_table_includes.xml, qui se trouve (ou ne se trouve pas )suivant le mod soit correctement configuré pour le français :

Exemple : il faut que toutes les lignes portent la mention fra (et non rus ou eng).

Avant :

Spoiler:

Aprés :

Spoiler:



L'indication russe signale bien qu'il faut indiquer la localisation souhaitée :

ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НЕ ЗАБЫТЬ ИЗМЕНИТЬ ПУТЬ est traduit par
PAR ENDROIT PAS OUBLIER de changer la manière (GoogleTrad!)
A cet endroit ne pas oublier la localisation

Si le fichier n'existe pas ,et bien il faut le créer en prenant un modèle et bien mettre le fra,en copiant collant exactement les mêmes balises que ci dessus et en respectant la liste de tous les fichiers string_table....xml présents dans le jeu.


Ainsi,votre mod à traduire doit se lancer correctement en 1.004 ou 1.005 Français !
Attention je n'ai pas dit que ça y est tout est en français!

Mais c’est la première étape capitale à respecter.

Ensuite on peut maintenant envisager de traduire les différents fichiers constituant le jeu :

Pour cela on a besoin (matérielement) au minimum que deux choses :

1 - Le premier outil indispensable à avoir est Notepad++.

Non comptant de posséder toutes les fonctions (embellies) d'un éditeur de texte,il permet surtout d'afficher les caractères russes des fichiers readme!
Et c'est donc c'est un outil indispensable pour les traductions.

Il suffit pour cela d'ouvrir un fichier texte en russe .
On voit apparaître un tas de caractères bizarres et accentués.
Il suffit alors de choisir encodage,codage de caractères,cyrilliques,windows 1251 et apparaissent alors à l'écran les véritables caractères de l'alphabet de la langue russe.
Il suffit alors de copier le texte afficher à l'écran et de le coller dans un traducteur pour savoir enfin ce que veut dire ce "foutu" texte!.

Le programme est bien sur en francais (malgré la page d'installation )et tout est dedans!

http://notepad-plus-plus.org/release/5.9

Cliquer sur Notepad++5.9 Installer pour obtenir la dernière version.


2 - Le second outil indispensable à avoir accés à Internet!

Indispensables pour accéder aux traducteurs en ligne.
Il en existe bien sûr plusieurs,mais seul deux "dominent":

le Google Translate : ici: http://translate.google.fr/?hl=fr#
Le Prompt :ici : http://www.online-translator.com/?prmtlang=fr

L'idéal étant de posséder ,pour affiner la traduction,d'un véritable outil dédié (Systran...).

Mais ce n'est indispensable!

Donc au point de vue des outils ,il n'y a pas besoin de beaucoup de choses!
Par contre et comme en sport (et partout je dirais!),c'est dans le mental qu'il en faut!

Patience ,application,concentration,recherche,habileté,persévérance...je vous ai dis là il en faut des qualités !
Une fois qu'on a compris comment s'organiser sur l'écran du PC tout va quand même beaucoup plus vite!
Et c'est impératif de bien organiser son écran,car on devient vite fou!Je me souviens des premières traductions sur un 15 pouces à jongler avec les fenêtres,le truc de malade!
Maintenant sur un bon écran,un coup de mosaïque et pouf on a nos fenêtres indispensables et d'un coup d'oeil,sans rien cliquer ,ou ouvrir et fermer,on peut tout gérer.


Comment je procéde :

Avant tout chose ,il faut sauvegarder au moins deux fois tous les fichiers ,non seulement les originaux,mais surtout celui que l'on est en train de traduire.Et 2 fois est vraiment un minimum,on (je !) deviens trop fou lorsque on a passé 1h 1h 30 (désolé moi je peux guère plus!-c'est vraiment un effort !-) et que brusquement la connexion internet bloque,le pc fige....

Préparer le PC :

il y a -selon mon organisation,là encore,d'autres font autrement en regroupant des catégories,
mais les automatismes viennent aprés et je préfère tout détailler (de plus c'est ainsi que j'ai appris à mon fils ,ça a marché,donc je fais pareil!)

5 catégories de fichiers

- les fichiers textes (dialogues) du jeu: dossier gamedata\config\text extension .xml

- les fichiers du gameplay du jeu: dossier gamedata\gameplay extension .xml

- les fichiers des scripts du jeu : dossier gamedata\scripts extension .script

- les items du jeu (description…) :dossier gamedata\misc extension .ltx

- les divers (armes,readme,aide...) :dossier gamedata\ extension diverses ...



Je crée 10 dossiers (deux dossiers par catégories (txtxml,xml,scr,ite,div).
Cela à son importance à la fin et surtout pour organiser le pack de la trad lorqu'il faudra inévitablement faire des corrections des ajustements venant d'autres personnes par la suite...
L'arborescence des fichiers pour le jeu ce faisant aprés.

Donc

un appellé Ori txtxml (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra txtxml (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)

un appellé Ori gam (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra gam (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)

un appellé Ori scri(dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra scri(et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)

un appellé Ori ite (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra ite (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)

un appellé Ori div (dans le quel je mets le fichier (copie de l'original)
un appelé Tra div (et va contenir peu à peu les fichiers que l'on traduit)

Commencer par ouvrir d'un clic droit ,et en choississant Notepad++ ,un des fichiers à traduire.

La fenêtre s'ouvre et on la reduit de moitié dans les deux sens,pour aller la placer en haut à gauche

(je vous donne l'idée comment je fais pour gagner du temps,aprés bien sûr qu'il y en a plusieurs qui iront plus vite en s'organisant différemment.

On répète cette opération pour le même fichier mais celui du dossier traduit.

On a donc deux fenêtres en haut de l'écran,avec le même fichier ouvert ,à gauche l'original et à droite celui sur lequel on va travailler.

En bas vont prendre place le Google trad et le Prompt (que moi j'alterne avec Systran).




En premier, les fichiers textes (dialogues) du jeu.

Exemple : Balises :


<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<string_table>


Dans cette méthode de traduction,en aucun cas on ne doit toucher à quoi que ce soit ici.

donc suivant la configuration initiale de Notepad++,aprés avoir fait un clic droit sur le fichier .xmlt à traduire,et en choisissant Edit with notepad++ dans le menu contextuel,2 cas peuvent se présenter:

Le premier est que vous avez à l'écran une liste indescriptible d'accents formant un texte incompréhensible :
dans ce cas il suffit alors decliquer sur encodage,codage de caractères,cyrilliques,windows 1251 et apparaissent alors à l'écran les véritables caractères de l'alphabet de la langue russe.

Le second cas est que soit vous avez déjà utilisé et réglé le Notepad et vous avez alors directement les bons caractères.

On peut alors maintenant sélectionner le texte à traduire afficher à l'écran et de le coller dans le premier traducteur pour savoir enfin ce que veut dire ce "foutu" texte!.

Attention,moi je commence par traduire le russe en anglais,puis l'anglais en français ,la compréhension est parfois meilleure mais ce n'est pas toujours le cas.
Sur un écran 16x10,on arrive à insérer facilement 3 fenêtres de traducteurs,on peut donc comparé rus>fra ou rus>eng.

donc le texte étant traduit on le copie/colle dans le fichier ouvert à droite (dossier Tra txtxml),

on l'arrange,ponctuation,accents -là il faut les taper correctement é è ê à â ,mais aussi ô î ou ï ou la ligature œ ou Œ et pas juste oe ,si on veut faire bien, ...

Et la partie importante maintenant est de bien sauvegardé cette phrase que l'on vient ,plus ou moins péniblement,de traduire!

on choisit donc Encodage,Encoder en Ansi.
Il n'y a plus qu'à enregistré le fichier traduit (clic sur la petite icône bleue,représentant une antique disquette!).

A noter dans le dossier concerné l'apparition d'un fichier supplémentaire portant l'extension .bak et qui montre que votre opération d'enregistrement est un succés, le fichier sur lequel on travaille venant d'être sauvegardé par Notepad++.

et ainsi de suite pour les dizaines ,voire centaines de lignes du fichier!Et ceci pour plusieurs dizaines de fichiers!

Pour ne pas être découragé au départ ,il faut choisir des petits fichiers ou on voit tout de suite le résultat,ce qui est valorisant et permet de se faire la main pour attaquer les plus gros fichiers!!

une fois le fichier fait,il faut s'assurer que toute la structure du fichier est correcte,car la moindre erreur de balise entraîne aussitôt un crash en lançant le jeu!

Pour cela ,encore un formidable outil ,Winmerge,indispensable, permet justement de comparer tout dans un texte.Indispensable aussi pour visualiser immédiatement une erreur dans un fichier de traduction (oubli trés facile d'un guillemet etc...).

http://winmerge.org/


On s'assure que tout est correctement respecté (la moindre différence est clairement signalé et on peut la corriger instantanément)







En second, les fichiers du gameplay du jeu.

Exemple :Balises :













En troisième les fichiers des scripts du jeu.

Exemple :











En quatrième les items du jeu (description…)

Exemple :






La suite au prchain épisode !La mission importante dans l'OGSE!
Je tenterais de faire quelques copies d'écrans demain


C'est l'heure du jeu!
N'hésitez pas à demander les points que vous voudriez voir détaillés.
Et faîtes parts de vos expériences aussi!


Dernière édition par kahului le Mar 26 Juil 2011, 09:33, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
FARRAKHAN
Expérimenté
Expérimenté
FARRAKHAN


Messages : 373
Date d'inscription : 06/06/2011
Age : 49
Localisation : brume électrique

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeLun 25 Juil 2011, 19:23

Merci !
Revenir en haut Aller en bas
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeLun 25 Juil 2011, 20:25

Mais de rien!
Je vais terminer.
Et c'est un peu toi ,et tous ceux qui ont demandé qui m'ont poussé à fairecette petite aide !
J'espère que plusieurs autres "expérimentésdonneront leur ponit de vue et qu'on partagera pleins d'astuces!

aprés ce qu'il faut c'est de la motivation!Mais avec une petite équipe on peut plus facilement faire de grandes choses!Il n' y a qu'a voir la "Team" de Karl!
J'espère sincérement qu'il nous diras son organisation,et ce que l'on peut arranger dans ce topic!

Et j'ai telllement de trad commencée et que je voudrais enfin finir!

Et tu vois pas qu'on arrive un jour à finir celle de l'OGSE,le plus fabuleux petit mod de tout les temps!
Et même au dessus de PriboiStory,à mon sens et supérieur sur tellement de domaines!Mais c'est une autre histoire et je vais essayer d'avancer le topic!

Il y a encore tellement à indiquer :la traduction des quatre types de fichiers,les tests igames ,les corrections,configurer l'archive pour des mises à jour simplifiée ...

Ouf c'est pas fini!
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
karl168
Modo & traducteur irradié
Modo & traducteur irradié
karl168


Messages : 1479
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Pripyat sur Mer

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 00:41

@kahului,

Super ton topic, comme tu le dit il y a des tas de choses a savoir et l'organisation est très importante, on se retrouve vite avec des centaines de fichiers, traduits, pas traduit, en cour de traduction, ou en phase de correction ou de test.

Pour ma part, j'ai quatre dossiers, un pour les traductions en cours, un pour les traductions fini, un pour les traductions fini que m'envoient les autres traducteurs et une bêta fonctionnel qui me sert a tester les fichiers au fur et a mesure qu'ils sont corriger.
En général, je commence deux fichiers en même temps, quand un fichier me saoule, je passe a l'autre et quand je repasse au premier, c'est beaucoup plus clair, mais ça, c'est plus une manie perso qu'autre chose.

Un autre outil tres utile:

Winmerge

http://www.clubic.com/telecharger-fiche11124-winmerge.html

Un logiciel tres simple d'utilisation qui permet de, entre autre, de comparer deux fichiers et de visualiser instantanément les différences.
Comme par exemple, visualisé les modifications apporté a un fichier après une mise a jour.
Ou voir immédiatement si il y a une erreur de balises dans un .xml, car les balises modifiés apparaisse dans une autre couleur.

Une chose importante dans une traduction a plusieurs, c'est de s'accorder sur les façons de parler, par exemple, le "Tu" ou le "Vous",
argo, ou pas, les nom..etc... Afin que tout le monde utilise le même style.

A suivre...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.stalkerfrance.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=4193
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 08:41

Super Karl merci pour ces précisions!

moi je l'utilise à la fin (le winmerge),lorsque j'ai fini un fichier entier,je le compare avec l'original ,pour voir si il ne manque aucune balise et si la structure du fichier est intacte.
Si le fichier est ok,alors test ingame,éventuelles corrections et validation.

cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
FARRAKHAN
Expérimenté
Expérimenté
FARRAKHAN


Messages : 373
Date d'inscription : 06/06/2011
Age : 49
Localisation : brume électrique

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 18:03

C'est bon, ces fichus accents ont fini par s'afficher ! Hé ! Hé !

Allez, j'ai à présent un dossier de traduction prêt pour OGSE...
Revenir en haut Aller en bas
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 18:10

Ah ça valait le coup de faire un petit topic alors!

c'est génial et une bonne nouvelle!

Testes des petits fichiers et comme tu le disais,tu verras c'est vraiment super d'avoir petit à petit le contrôle sur ce qu'on voit afficher!!
cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
kam!k@z-warRioR
Admin & Moddeur
Admin & Moddeur
kam!k@z-warRioR


Messages : 2281
Date d'inscription : 20/04/2011
Localisation : Vent Du Nord

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 18:30

Merci kahului
ainsi qu'à karl
je suis de près ce topic-ci :cyclops:


kam!k@z-warRioR
Revenir en haut Aller en bas
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 26 Juil 2011, 18:41

Cool,on saura tous traduire des trucs ,corriger des erreurs,on va bien pouvoir en profiter de ces mods de folie!
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
WilliGo
Recrue
Recrue
WilliGo


Messages : 15
Date d'inscription : 29/08/2011
Age : 30

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 30 Aoû 2011, 20:13

j'ai une question, car l'envie m'as prise de traduire p.r.i.p.y.a.t.a.n en Français mais tu dis que si on ne trouve pas le fichier "string_table_includes.xml" il faut le créer, mais je n'ai pas vraiment, compris comment le créer, et surtout est-ce vraiment essentiel ?
Revenir en haut Aller en bas
WilliGo
Recrue
Recrue
WilliGo


Messages : 15
Date d'inscription : 29/08/2011
Age : 30

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 31 Aoû 2011, 12:27

Rebonjour, bon, j'ai presque fini (il me semble) la traduction (encore 2 ou 3 fichiers) mais j'ai voulu, le tester, mais le jeux retourne sous windows instantanément, donc je pense que cela vient du "string_table_includes.xml" que je n'ai pas troiver, j'ai rechercher sur internet, j'en ai trouver un \o/ mais de SOC... donc si quelqu'un aurait un fichier de COP je lui serait reconnaissant.
Revenir en haut Aller en bas
karl168
Modo & traducteur irradié
Modo & traducteur irradié
karl168


Messages : 1479
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Pripyat sur Mer

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 31 Aoû 2011, 21:52

@williGO,

Si tu a un retour bureau instantané, Ca peut venir tres certainement d'une balise <text> manquante ou modifié,

Je pense que sans le 'include' ta traduction risque de ne pas être prise en compte mais pas de retour bureau. (a vérifié).

Pour être sure que tu n'a pas toucher au balises ou aux lignes de code, compare avec Winmerge les fichiers de ta trad avec les fichiers d'origine, tu verra tout de suite si il y a quelques chose qui cloche.

Tien nous au courant.

A+
Revenir en haut Aller en bas
http://www.stalkerfrance.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=4193
WilliGo
Recrue
Recrue
WilliGo


Messages : 15
Date d'inscription : 29/08/2011
Age : 30

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeJeu 01 Sep 2011, 10:59

Non, en fait j'accède au menu principal, je fait nouvelle partie je choisi la difficulté, et la juste a la barre de chargement, : retour windows =/, mais je pense que cela vient du mod originel aussi un peu, car je l'ai essayer en anglais, et au bout d'un moment PAF: retour windows aussi.
Revenir en haut Aller en bas
kahului
Modo & Moddeur
Modo & Moddeur
kahului


Messages : 932
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Haute-Savoie

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeJeu 01 Sep 2011, 21:20

Il faut que tu donnes le message du crash:
juste aprés le crash tu fais Ctrl +V dans un document texte et tu doit avoir cinq lignes du style:

Expression : false
Function : ParseFile
File : E:\stalker\sources\trunk\xrXMLParser\xrXMLParser.cpp
Line : 48
Description : XML file[$game_config$] parsing failed. Can't find include file:[text\rus\string_table_amk_arts_desc.xml
Revenir en haut Aller en bas
http://france.epicstalker.com/index.php?sid=7737cc19681b5d113eeb
WilliGo
Recrue
Recrue
WilliGo


Messages : 15
Date d'inscription : 29/08/2011
Age : 30

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeJeu 01 Sep 2011, 23:08

Expression : fatal error
Function : CInifile::r_section
File : D:\prog_repository\sources\trunk\xrCore\Xr_ini.cpp
Line : 502
Description : <no expression>
Arguments : Can't open section 'actor_condition'. Please attach [*.ini_log] file to your bug report

voici, le rapport de crash... alors la j'ai rien compris a ce truc O_o, enfin, d'après ce que je vois, car d'après le chemin, le crash, vient de ma partie Windows (oui j'ai mes données sur C:\ et mon windows est sur D:\ ).


PS: après avoir, un peu tester, le mods, je me suis aperçu, que la difficulté du jeu, était vraiment, ardue, donc, j'aimerais seulement mettre les armes, d'ailleur voici TOUT les dossier (qui selon moi, contiennent les armes)

gamedata\configs\misc
gamedata\configs\mp
gamedata\configs\weapons
gamedata\configs\system.lts et alife.ltx

gamedata\sounds\mod
gamedata\sounds\weapons

gamedata\meshes\arsenal_mod
gamedata\meshes\dynamics

gamedata\textures\act
gamedata\textures\arsenal_mod
gamedata\textures\death_mod
gamedata\textures\newwpn
gamedata\textures\nwn
gamedata\textures\shocker_mod
gamedata\textures\weaponmod
gamedata\textures\wpn
gamedata\textures\wpnmk
gamedata\textures\wpn_new
gamedata\textures\textures.ltx

Voila, si vraimment vous ne voyez pas, si vous voulez, je peu l'uploader
Revenir en haut Aller en bas
kam!k@z-warRioR
Admin & Moddeur
Admin & Moddeur
kam!k@z-warRioR


Messages : 2281
Date d'inscription : 20/04/2011
Localisation : Vent Du Nord

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 08 Aoû 2012, 13:02

Salut,
je recherche ce logiciel WinMerge qui serait [size=18]compatible sous windows7 -64 bits[/size] ( oui je sais, Google est ton ami )
Spoiler:
tu as vu karl c'est parti je fais mes premiers pas study
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
karl168
Modo & traducteur irradié
Modo & traducteur irradié
karl168


Messages : 1479
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Pripyat sur Mer

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 08 Aoû 2012, 21:51

Salut kam,

Tu trouvera winmerge pour windows 7 64 bits ici : http://telecharger-gratuit.com/windows/utilitaire/manipulation_de_fichier/winmerge.html

Si tu a besoin de conseil d'utilisation, n’hésite pas!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.stalkerfrance.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=4193
kam!k@z-warRioR
Admin & Moddeur
Admin & Moddeur
kam!k@z-warRioR


Messages : 2281
Date d'inscription : 20/04/2011
Localisation : Vent Du Nord

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 15 Aoû 2012, 16:51

Voici un exemple:
je voudrais faire mon premier pas...
Spoiler:

Avec le logiciel notepad je voudrais savoir dans quelle section je peux trouver ce qui est écrit avec tout ces symboles..? Comme cet exemple ci-dessus sur le screen ? surement dans PDA mais où ? merci de votre aide
Revenir en haut Aller en bas
boutch71
Fondateur et Admin
Fondateur et Admin
boutch71


Messages : 1672
Date d'inscription : 25/03/2011
Age : 53
Localisation : Panneau De Control du Réacteur!

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMer 15 Aoû 2012, 23:42

Regarde les fichiers "gamedata\config\gameplay\tasks_new.xml
et gamedata\config\gameplay\tasks_arhara.xml

Pour arriver à déchiffré les dialogues fait comme ceci -

1 - copie sur ton bureau les fichiers "tasks_new.xml" et "tasks_arhara.xml"
2 - ensuite renomme l'extention des deux fichiers .xml en .doc (tu dois absolument avoir "Microsoft Office Word" pour pouvoir ouvrir les fichiers en extention .doc
3 - A l'ouverture on te demanderas de choisir le codage a utiliser pour rendre ce document lisible tu sélectionne "Autre Codage:" ensuite tu choisie "Cyrillique (Windows)"

Et voici ce que ça donne en exemple pour le début du fichier "task_new.xml"-

Avant l'encodage -

Spoiler:


Après l'encodage -

Spoiler:


4 - Alors une fois décodé avec Office Word tu copie seulement les textes maintenant affichés
en Russe avec soit Google Translate ou un logiciel de traduction et tu le colle dans la zone approprier.
5 - Une fois le document Word traduit tu enregistre et ensuite tu renomme l'extention .doc en .XMl et le
tour est jouer et tu touche à rien d'autre.

Voilà pour ce qui est de traduire en réencodant un fichier .xml illisible

karl168 et Tremens pourrons t'aidez davantage si tu as besoin d'autre conseil on se feras un plaisir
de te guider afin que tu puisse apprendre à traduire.

PS. Télécharge "NotePad++" ici - http://notepad-plus-plus.org/ et utilise le pour travailler tes fichiers .XML

A la prochaine Kamarade!
Revenir en haut Aller en bas
https://stalker-forever.1fr1.net
kam!k@z-warRioR
Admin & Moddeur
Admin & Moddeur
kam!k@z-warRioR


Messages : 2281
Date d'inscription : 20/04/2011
Localisation : Vent Du Nord

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeDim 17 Mar 2013, 21:01

Merci boutch c'est ok et archivé Good

Karl j'ai une question pour toi ou bien tremens ?
Je suis en train de me lancer dans la traduction avec mon kamarad highlander que je salue au passage.
Et comme il n'est pas disponible, voici ma question:
dans un fichier que je suis en train de traduire:
peut-on trouver plusieurs diffèrences de lignes ?
Exemple:
Stable treasure manager
il y a 1294 lignes
et highlander m'a refilé un fichier de comparatif qui est dèjà traduit
et il y a 1722 lignes
ce qui veut dire une fois mon fichier traduit et fini il va me manquer plusieurs lignes Question

Désolé d'être un peu vague, et peu prècis..
un screen ?
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
boutch71
Fondateur et Admin
Fondateur et Admin
boutch71


Messages : 1672
Date d'inscription : 25/03/2011
Age : 53
Localisation : Panneau De Control du Réacteur!

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeDim 17 Mar 2013, 22:19

C'est normal car au départ les dialogues sont en russe et dans certain fichiers tout dépend la longueur des dialogues
il ce peu qu'une fois traduit en français le nombre de ligne augmente donc ya pas de soucis a ce faire!

Ce qui est important c'est d'être très prudent dans la manipulation de ses fichiers .XML et évite autant que possible
de traduire d'un coup un fichier .XML complet avec un logiciel de traduction pour essayez de sauvé du temps.

Suivre les conseils des experts du forum et ne pas hésité a demander de l'aide auprès de kahului, karl168, Tremens
Et moi-même biensûr!

Revenir en haut Aller en bas
https://stalker-forever.1fr1.net
karl168
Modo & traducteur irradié
Modo & traducteur irradié
karl168


Messages : 1479
Date d'inscription : 21/04/2011
Age : 56
Localisation : Pripyat sur Mer

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeLun 18 Mar 2013, 02:09

@ kam!k@z,

Ne te fit pas au nombres de lignes mais vérifie bien que les id soit les mêmes et que tu ai bien toutes tes balises <text>

Comme te la dit boutch, la taille des textes varie selon la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.stalkerfrance.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=4193
kam!k@z-warRioR
Admin & Moddeur
Admin & Moddeur
kam!k@z-warRioR


Messages : 2281
Date d'inscription : 20/04/2011
Localisation : Vent Du Nord

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeLun 18 Mar 2013, 03:37

Ok merci à vous deux Good
j'y fonce alors, c'est pas des lignes qui vont faire la loi
Revenir en haut Aller en bas
Adwim
Recrue
Recrue
Adwim


Messages : 30
Date d'inscription : 29/01/2013

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeVen 02 Fév 2018, 01:03

Bonsoir tout le monde.
Pour ce qui est de Clear Sky on ne trouve pas de fichier localization.ltx et mes accents sont buggés ingame... vous avez une idée de la marche à suivre ?
J'ai essayé en encodant le fichier en utf-8 mais cela ne semble pas fonctionner

edit: j'ai trouvé ! Il suffit simplement d'encoder le fichier en Windows 1252 !
Revenir en haut Aller en bas
http://noosphere-mods.fr/
BeS
Recrue
Recrue
BeS


Messages : 16
Date d'inscription : 03/12/2021

Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitimeMar 08 Fév 2022, 21:19

Salut. Pour afficher les xml en cyrillique sous Komodo Edit v12 (gratuit & puissant) :

exemple : stable_generate_fnames xml
/// > Edit > Current File Preferences:

File Setting > Encoding > Eastern Europe > Cyrillic (CP-1251) :

ou directement depuis les raccourcis -> Anton ; Oleg ; Sasha ...:

easy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE Empty
MessageSujet: Re: Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE   Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE I_icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Les premier pas pour une TRADUCTION REUSSIE
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Quel mod pour un premier run?
» Traduction Française du D.M.X 1.3.4
» Termes et rappel des histoires pour traduction
» Traduction FR du mod SGM 2.2
» Sigerous Mod

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
S.T.A.L.K.E.R F.O.R.E.V.E.R FORUM :: Outils et Astuces de Modding (English&French) :: Modding & Editing-
Sauter vers: